6/15/2004

外国球员名字不可乱译

作为媒体的播音员,不仅要普通话说得标准,还要注意对外国人名的叫法,如果对这些人名或地名没有统一的叫法,会给观众带来极大不便。就近日各大电视台热播的欧洲杯来说,比赛时解说员对国外同一球员的不同叫法,就是国内媒体呈给球迷的这顿盛餐中要啃的骨头。

6月14日晚某电视台(上海体育频道——发表时隐去)重播英法大战,解说员就把我们熟知的球员有分别起了个名字,例如,把“亨利”说成“昂力”,把“齐达内”说成“契丹”,把“巴特斯”说成“把儿特斯”……事实上这也不算错,因为这种叫法是按法语发音直接音译过来的,例如Henry这个姓在法语里字母“H”是不发音的,如果按法语的发音音译过来自然是“昂力”,按英语的发音翻译则是“亨利”。但对熟知的人名如果不按照大家熟知的、约定俗成的翻译,无疑会给观众带来接受上的一定障碍。

这一问题的典型自然是国内媒体对美国认定的恐怖大亨Osama Bin Laden的翻译。《参考消息》把他翻译为“拉丹”,其他媒体则翻译为“拉登”,不知情者若仅凭汉字判断,还以为外国有两个恐怖大亨。

如果同一媒体、同一时间或同一区域对同一人名的翻译做到了统一,还到问题不大。如台湾地区就把鼎鼎大名的美国总统Bush翻译为“布希”,把伊拉克前总统Saddam Hussein翻译为“海珊”;而在大陆,我们则分别翻译为“布什”和“萨达姆•侯赛因”,也没有什么不妥。但是我们的某些媒体常出现的情况是,把Henry一会儿称为“亨利”一会儿又称为“昂力”,让人摸不着头脑。

因此,建议媒体凡遇到各种专有名词,如人名和地名,若是首度出现,就给它加个括号,附上原文。若是电视则自然是在字幕中注明。现在不比玄奘翻译佛经和严复翻译《天演论》的年代,那时懂洋文的人少得可怜,你附了外文也无人认得,现在既然有人认得啦,就应该提供原文以供参考。另外对于那些大家熟知的人名的翻译就应该按照常规的译法处理,不可“另辟蹊径”,以免带来不便。

同时也建议权威的新闻机构或学术院校定期整理一下诸如人名、地名等专有名词的翻译,按一定标准统一译法,以起到“正视听”的作用。

2004年6月15日, 21:40:39
11/24/2008 4:23:30 PM

No comments:

Post a Comment