2/28/2008

凭啥说“星条旗永不落”?!



纽约爱乐乐团访朝演出时的翻译员。韩联社图

福禄祯祥:美国国歌是《星条旗之歌》(The Star-Spangled Banner),不是《星条旗永不落》,美国的国家进行曲才是《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)。

【福禄祯祥2月28日文】26日晚纽约爱乐乐团在平壤举行的那场历史性演出,开场先演奏了朝美两国国歌,据韩国媒体的中文报道,当时朝鲜翻译把美国国歌翻译成了“星星闪烁的旗帜”。起初我只是觉得这个译法生动、有趣,但一细查才知道,朝鲜人的译法非常准确;而中国人把美国国歌译作“星条旗永不落”不但是“以讹传讹”,而且有谄媚的嫌疑。

美国国歌的英文名称是“The Star-Spangled Banner”,Spangle的中文释义是“闪烁”或“亮晶晶”,翻译为“星星闪烁的旗帜”信达雅兼具。

同时美国还有一首乐曲叫“The Stars and Stripes Forever”,Stripe的中文释义是“条”或“条纹”,全名翻译为“星条旗永不落”也恰到好处。

“The Stars and Stripes Forever”由美国作曲家约翰•菲力浦•苏萨(John Philip Sousa,1854-1932)创作,是一支进行曲,没有歌词,被美国国会定为国家进行曲(the National March of the United States of America)。

歌曲“The Star Spangled Banner”的歌词由美国人弗朗西斯•斯科特•基(Francis Scott Key,1779-1843)作于1814年,当时正在进行第二次英美战争。曲作者是英国人约翰•斯塔夫特•斯密斯(John Stafford Smith,1750-1836)。“The Star Spangled Banner”1931年被正式定为美国国歌。

把“The Star-Spangled Banner”翻译为“星条旗永不落”不但与“The Stars and Stripes Forever”相混淆,而且有赞颂美国之意。但是现在中文媒体提到美国国歌时,都把它说成是“星条旗永不落”,包括中国的国家通讯社新华社。新华网上关于美国国歌的资料干脆把“The Star-Spangled Banner”和“The Stars and Stripes Forever”混为一谈。

说“星条旗永不落”美国人当然高兴了,就像当年大英帝国号称“日不落帝国”一样。中国人也如此夸美国是不是就有点献媚之意呢?更何况人家本来没那个意思。

“The Star-Spangled Banner”曾有的中文翻译是“星条旗之歌”,这个译法尽管不够生动,但与美国的国旗“星条旗”倒是非常般配,并且立场中立,没有褒贬之意。我觉得应该恢复这个译法,不为反美,只为有啥说啥。

美国国歌是《星条旗之歌》(The Star-Spangled Banner),不是《星条旗永不落》,美国的国家进行曲才是《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)。希望都能“改邪归正”,我先带个头,看能不能把它拗过来。(文/福禄祯祥http://www.fulue.com/

No comments:

Post a Comment