5/09/2008

野性的呼唤VS野蛮的回应

(Yuko Shimizu)

5月4日这个周末出版的纽约时报书评介绍了好几位中国作家、作品,其中包括莫言的《生死疲劳》(Life and Death Are Wearing Me Out),姜戎(吕嘉民)的《狼图腾》(Wolf Totem),王安忆的《长恨歌》(The Song of Everlasting Sorrow),阎连科的《为人民服务》(Serve the People!),当然也说了当今中国“最成功的作家”郭敬明。

上面提到的几本书,英文版已在国外出版。可悲的是,《为人民服务》在大陆是禁书。不过,郭敬明的著作还没有人翻译成英文的,也没被禁的。

每篇书评,以及对郭敬明之所以被誉为“中国最成功的作家”的分析,都鞭辟入里,道出了中国和中国人存在的严重问题。

日本画家Yuko Shimizu绘的文章插图,也非常好。
http://www.yukoart.com/

对这些文章感兴趣的,最好看英文原文,当然有忠于原意的中文翻译也好,别去看国内那些断章取义的所谓新闻报道。

这年头,爱国也得先学好英文。

纽约时报原文链接:


Yuko Shimizu

'Life and Death Are Wearing Me Out'

By MO YAN
Reviewed by JONATHAN SPENCE
The Chinese writer Mo Yan’s wildly visionary and creative new novel covers almost the entire span of his country’s revolutionary experience, from 1950 until 2000, while constantly mocking and rearranging itself and jolting the reader with its own internal commentary.

'Wolf Totem'

By JIANG RONGReviewed by PANKAJ MISHRA
Jiang Rong’s novel is set in the pristine grasslands of Inner Mongolia in the 1960s.

'The Song of Everlasting Sorrow'
By WANG ANYIReviewed by FRANCINE PROSE
Wang Anyi’s novel spans four decades in the life of a woman making her way in a rapidly changing China.
First Chapter

'Serve the People!'
By YAN LIANKEReviewed by LIESL SCHILLINGER
In Yan Lianke’s satirical novel, a fervent Maoist is seduced by the wife of his commanding officer.
First Chapter
Essay

China’s Pop Fiction
By AVENTURINA KING
The most successful writer in China is Guo Jingming, a cross-dressing, image-obsessed pop idol whose tales of alienated urban adolescence appeal to the lonely children of China’s one-child generation.

野蛮的回应

重庆晚报断章取义报道了写郭敬明的文章,被网易冠名“郭敬明被《纽约时报》评为中国最成功作家”转载后,又是引来辱骂声一片。
http://news.163.com/08/0505/03/4B5CM7SR00011229.html
http://comment.news.163.com/news_shehui6_bbs/4B5CM7SR00011229.html

网易广东湛江网友(219.132.*.*)说:“先有春哥上《时代》,今有郭敬明上《纽约时报》。无非是嘲讽中国:看这就是中国所谓的明星和作家!女的像男,男的像女!”

此语引发网友共鸣。

网易浙江宁波网友(125.116.*.*) 的原贴:“一语道破美帝国主义阴谋。”
网易广东深圳宝安网友(58.60.*.*) 的原贴:“看了LS的回答,恍然大悟!”
网易江苏连云港网友(117.92.*.*) 的原贴:“楼主太强了”
网易陕西西安网友(219.245.*.*) 的原贴:“没想到啊 ,原来如此。凡是美国人喜欢的,我们就要反对;凡是美国人反对的,我们就要喜欢。”
网易山东济南网友(221.214.*.*) 的原贴:“人咬狗也不是新闻,日本狗咬美国狗才够味,男人像女人已经不稀罕了,美国人要是能说实话才稀罕呢。”
网易上海闸北网友(218.242.*.*) 的原贴:“为什么老外都喜欢中国的垃圾呢!!!”
网易北京网友(218.244.*.*) 的原贴:“喜欢?美国人在嘲笑中国文坛吧!”
网易辽宁大连网友(210.83.*.*) 的原贴:“是嘲笑,都看出来了。”

当然也有头脑清醒,看过英文原文的。

网易美国网友(24.252.*.*) 的原贴:“163这个报道断章取义。纽约时报那个文章是个书评。作者说的成功是指,在中国他的书最畅销,卖的钱最多。原文里面也提了他涉嫌抄袭的事情的。163有时引用报道就是为了制造噱头。有脾气把那书评里面的有些话也登出来呀!量你也不敢,除非你们想被查封。”“163怎么不登这句话:While the Chinese gov. frequently jails dissident writers or forces them into exile, it mostly ignores the antics of Guo and the other post-’80s writers.”

当然了,还有文章开头这几句国内媒体不敢登的。

“The most successful writer in China today isn’t Gao Xingjian, the winner of the 2000 Nobel Prize, or even Jiang Rong, the author of the best-selling novel “Wolf Totem,” just released in the United States. It’s 24-year-old Guo Jingming, a pop idol whose cross-dressing, image-obsessed persona has made him a sensation in a country where the Communist dictatorship advocates prudery and heterosexuality.”

No comments:

Post a Comment