7/14/2008

从民间“小姐”到奥运“志愿者”



(图:7月12日,奥运颁奖礼仪专业志愿者在练习托举奖牌,奥运官网张宇摄)

(福禄祯祥7月14日文)奥运会颁奖时,端着盛放奖牌盘子的女士,我们到底该怎么称呼?这一角色的英文名称是“Olympic medal presenter”,汉语直译就是“奥运会奖牌呈送者”,意译呢?很多人首先想到“礼仪小姐”。的确,一开始媒体就称其为“奥运礼仪小姐”,简称“奥运小姐”。其实,北京奥组委钦定的称谓是“奥运会残奥会颁奖礼仪专业志愿者”。

今年一月,奥运礼仪志愿者培训首次对外公开时,国内媒体不约而同地称这些志愿者为“奥运礼仪小姐”,简称“奥运小姐”,北京奥运官网也是这么称呼的,民众自然也跟着这么叫。

青岛是本届奥运会帆船赛举办地,当地媒体就称奥运帆船赛颁奖礼仪志愿者为“奥帆赛礼仪小姐”,简称“奥帆小姐”。

有趣的是,当时路透中文网把“Olympic medal presenter”译为了“奥运颁奖司仪”。新华社主办的《参考消息》刊载路透社的报道时,也用的是“奥运颁奖司仪”。

更有趣的是,国内网站在转载路透社的报道时,特意把“奥运颁奖司仪”改为了“奥运礼仪小姐”。

到底是“奥运小姐”?还是“奥运司仪”?当时看到媒体出现不同称谓我也晕了,不知道到底该怎么称呼这个特殊的群体了。由于“小姐”在现代中国有其特殊含义,叫“奥运小姐”怪怪的,叫“奥运司仪”又不习惯。压根也没听说过她们的正式名称是“奥运会颁奖礼仪志愿者”。

不管叫“小姐”还是叫“志愿者”,其实也无所谓,只要习惯就好了。这些志愿者所承担的角色,与老百姓日常所见的庆典时的“礼仪小姐”没有本质区别。叫“奥运礼仪小姐”更合乎社会习惯,也更顺口易懂。只是因为“小姐”一词在国内语境中被异化了,由以前高贵的褒义词成了受人鄙视的贬义词,一提到“小姐”就让人浮想联翩。看来即使奥运也跨不过这道中国文化的槛。

此后国内媒体一直延续的是“奥运小姐”这个“亲切”的称谓。有时媒体若是先用了“奥运会颁奖礼仪志愿者”,就生怕没说清楚,再在后面加个破折号解释一下——“奥运礼仪小姐”。

后来在上海招募这个特殊群体时,媒体公开了选拔标准,由于对身体具体部位规定得特别细致,被舆论讥讽为是在招“小姐”。

奥组委曾为“奥运会颁奖礼仪专业志愿者”正名

据奥运官网4月30日讯,北京奥组委文化活动部副部长崔宁在接受官网采访时纠正了记者的错误叫法。崔宁说:“你所提到的礼仪小姐的叫法,是不准确的,感觉就像是选美的模特,她们应该叫‘奥运会残奥会颁奖仪式专业志愿者’,是北京奥运会残奥会志愿者的一部分,只不过作为专业志愿者,培训和工作的内容不同于通用志愿者。”(崔宁此处怎么能说“通用”呢?把志愿者当什么啦?)

看来奥组委也觉得“礼仪小姐”这个称呼好说不好听。此后奥运官网基本上都改口了,而全国各级媒体都没在意奥组委的正名,仍然在叫“小姐”。

不过上周五(7月11日),媒体报道在“奥运会颁奖礼仪专业志愿者”妆容初定的消息时,大部分都不使用“奥运礼仪小姐”这个称呼了,但仍有不少在用,特别是那些擅长炒作的媒体。

官方得对这些“专业志愿者”有个标准称呼。老百姓爱怎么叫就怎么叫,没人管得着,但奥运官方或媒体不能随便称呼她们。特别是在奥运比赛期间,更不能随口乱叫,否则可能把不知情的人搞糊涂。尤其是那些不精通中文的外国人,搞不好他们还认为奥组委组织了两帮或多帮人呢。

现在就连奥运官方对这些“专业志愿者”的称呼都有点混乱。比如上面引述的那段话中,崔宁说的是“颁奖仪式”,而我看奥运官网与奥组委的文件,多称“颁奖礼仪”。奥运官网的报道中,有时甚至两个名称混用。“仪式”与“礼仪”意思差不多,但作为一个群体的特定称谓,有必要确定到底用哪个词,以示正规与严肃。还有简称的问题,到底是“奥运颁奖志愿者”?“奥运礼仪志愿者”?还是“奥运颁奖礼仪志愿者”?

现在奥组委有必要公开澄清一下这些专业志愿者的正式中文全称与简称,最好发个文,口头传达搞不好又会以讹传讹。(作者:福禄祯祥http://www.fulue.com/

No comments:

Post a Comment