12/31/2009

2010年维也纳新年音乐会将浪漫多情



图:12月28日,在奥地利首都维也纳,法国指挥家乔治·普雷特与维也纳爱乐乐团的成员一同为即将到来的维也纳新年音乐会进行排练。新华社/法新

姊妹篇(观感):福禄祯祥:2010年维也纳新年音乐会美酒飘香 1/02/2010

【福禄祯祥12月31日文】又是一年新来到,又到了欣赏维也纳新年音乐会的时刻。85岁高龄的法国指挥家乔治·普莱特(Georges Prêtre,又译乔治·普雷特)将第二次指挥维也纳爱乐乐团奏响华丽的圆舞曲以迎接2010年的到来。普莱特时隔一年再次登上新年音乐会的指挥台,显然是对他2008年在金色大厅初次表现的赞赏。

维也纳爱乐乐团经理克莱门斯·赫斯伯格(Clemens Hellsberg)就说,做出这个决定“是对我们多年合作和普莱特在这种风格音乐指挥方面丰富经验的认可。”赫斯伯格还说,普莱特2008年初次指挥新年音乐会大获成功,“令指挥、乐队和观众都非常满意。”赫斯伯格在本周一(28日)的新闻发布会上说,我们“尽可能再现”08年的辉煌。

普莱特老当益壮

当我得知2010年新年音乐会的指挥又是普莱特时,脑海里马上闪现出2008年新年他在金色大厅的激情表现:手捧足球、口含哨子、与首席小提琴互罚红牌,为当年将要举办的欧洲杯足球赛造势。他在指挥台上活力四射地挥舞着指挥棒,根本不像是一位80多岁的老人。他的激情也深深感染了我这位比他年少半个多世纪的青年,令我新潮澎湃。那场音乐会后我不禁感慨:他哪像83岁,我看像是38岁!如今85岁的普莱特又杀了个回马枪,即将冲向2010年新年音乐会的指挥台。不定他又耍出什么花招,令人期待!

老当益壮的普莱特将再次刷新维也纳新年音乐会指挥最大年龄的记录,83岁的记录也是他自己创下的。2008年音乐会前夕普莱特在接受中国中央电视台(CCTV)的采访时特别强调:“我才83岁!”,不知道这次他是否会说:“我才85岁!”。

对于普莱特幽默风趣、充满激情的指挥风格也许仁者见仁智者见智,这种指挥个人表演压过音乐表现的指挥风格其实并不值得肯定,但不得不承认,他这种指挥风格还是蛮适合维也纳新年音乐会喜庆、热闹的氛围的。2008年的音乐会后我曾说:“对于新年音乐会这种看热闹式音乐欣赏来说,普莱特可能更能获得现代商业市场的认可。”上述赫斯伯格对普莱特的评价也印证了我的这一看法。

浪漫多情的曲目

维也纳新年音乐会的曲目选择很有讲究,2010年的曲目选择总体感觉是浪漫多情。依照老规矩,仍以施特劳斯家族谱写的乐曲为主旋律。正式曲目和加演三首总共18首乐曲,只有三首是非施特劳斯的。为了纪念维也纳爱乐协会的创始人奥托·尼古拉明年诞辰200年,选择了他创作的歌剧《温莎堡的风流娘儿们》序曲(Otto Nicolai: Ouvertüre zu „Die lustigen Weiber von Windsor“)。选择法国作曲家雅克·奥芬巴赫的歌剧《莱茵河的水妖》序曲(Jacques Offenbach: Ouvertüre zu „Die Rheinnixen“),我估计是与指挥普莱特是法国人有关,因此有意加入法国元素;选择丹麦作曲家汉斯·克里斯蒂安·伦拜的《香槟加洛普》(Hans Christian Lumbye: Champagner-Galopp)可能与他被同时代柏林和维也纳的同仁称为“北国的施特劳斯”有关。

另两曲与法国有关的是小约翰·施特劳斯《在克拉普芬的森林里法兰西波尔卡作品》(作品第336号)(Im Krapfenwaldl. Polka francaise, op. 336)老约翰·施特劳斯创作的《巴黎狂欢节加洛普》(Der Carneval in Paris)。

据维也纳爱乐乐团经理赫斯伯格介绍,“为了向普莱特终身投入音乐事业致敬,上半场特意选择了一些小约翰和约瑟夫歌颂爱情的作品。”比如作为施特劳斯家族中情感最细腻的约瑟夫为妻子卡萝琳创作的《女人心玛祖卡波尔卡》(作品第166号)(Frauenherz. Polka mazur, op. 166)和小约翰为了表达人们所憧憬的“永世之爱”所创作的《无穷动波尔卡》(作品第257号)(Perpetuum mobile, op. 257)。

此外,也许与普莱特擅长指挥歌剧有关,曲目中好几曲歌剧序曲。除了上面提到的外,音乐会的开始曲便是小约翰·施特劳斯的歌剧《蝙蝠》序曲(Ouvertüre zu „Die Fledermaus“)。也算是向普莱特的指挥生涯再次致敬吧。

正式曲目单见维也纳爱乐乐团官方网站(PDF), 关于曲目的详细介绍见赫斯伯格在迪卡(DECCA)唱片公司网站上发表的文章。中文翻译见http://tieba.baidu.com/f?kz=686755911

(曲名中文翻译不统一,以德语为准。)

总导演带着音乐总谱指挥镜头

延续半个多世纪的维也纳新年音乐会,借助广播电视的传播已成为全球古典音乐的一大盛事,是全球受众最广的古典音乐会,估计受众超过10亿人。今年的新年音乐会将向72个国家播出,斯里兰卡、蒙古、莫桑比克将首次转播

能有幸亲临金色大厅欣赏新年音乐会的毕竟只是少数人,不只要钱,还要运气好才能抽到票,大多数人只能守着电视看转播。奥地利广播公司(ORF)从1959年开始转播新年音乐会,他们的转播工作可谓精益求精。每次看转播,我总是惊叹镜头总能在某种乐器即将奏响时把它呈现出来,一个个镜头随着音乐的旋律被切换得恰到好处。原来转播工作的总导演布莱恩·拉奇是带着音乐总谱工作的,他本身也是学音乐出身,难怪他能像指挥音乐一样指挥镜头切换自如。据央视网上的一篇报道,布莱恩·拉奇是英国人,早年在伦敦学习音乐,获得了音乐和哲学博士学位。

ORF 2关于2010年新年音乐会的介绍

华伦天奴服装设计



(图片来源Fashionwindows.net





(图片来源ORF 2

2010年的新年音乐会特别邀请著名的意大利服装设计师卓凡尼·华伦天奴(Garavani Valentino)设计芭蕾舞服装。维也纳的此一创新举措显然是要在古老的音乐和舞蹈中注入时尚元素,让古典与时尚亲密接触,古典亦流行。

已从华伦天奴品牌设计中退休的卓凡尼,发挥余热,为新年音乐会设计了16款芭蕾舞表演服装。据Fashionwindows.net网站报道,卓凡尼对这次的设计评价说:“这是一个挑战,因为要把女式时装和舞蹈演员需要运动结合起来确实困难……但是我对结果非常高兴,尤其欣慰的是将有10亿人看到我设计工作的另一面。”

我看到的一款华伦天奴设计的芭蕾舞服装极其奢华,艳丽的粉红色长裙,裙摆长及脚踝,上面装饰着硕大的花朵和波浪褶皱,典型的欧洲巴洛克风格,与往年新年音乐会上简洁飘逸的现代风格设计截然相反。如此繁冗的裙子静看已经动感十足,不知道旋转起来是什么效果。但愿不会令人眩晕。

说到华伦天奴这个品牌,自然想到北京满大街的所谓“华伦天奴”品牌的专卖店和商品,其实全是质次价廉的冒牌货。因为不堪冒牌货的侵扰,正宗的华伦天奴系列品牌2008年就已全部撤出中国大陆了。(文/福禄祯祥-浮掠:http://fulue.com/

央视音乐频道延播

新年音乐会开始时间是1月1日的奥地利时间中午11:15,格林尼治时间上午10:15,北京时间傍晚18:15。

中国中央电视台音乐频道仍将转播2010年的新年音乐会,与往年不同的是,不是直播了,而是延迟半个小时播出(往年一般18:00就开始直播),具体播出时间是1月1日傍晚的18:30。音乐频道网上也能看,只是效果不好。央视网维也纳新年音乐会专题 http://ent.cctv.com/special/yinyuehui/index.shtml

BBC Radio 3网上同步直播 http://www.bbc.co.uk/programmes/b00pdzdf

姊妹篇(观感):

福禄祯祥:2010年维也纳新年音乐会美酒飘香 1/02/2010

往年维也纳新年音乐会观感:

福禄祯祥:不容许掌声强暴音乐的巴伦博伊姆 1/01/2009
福禄祯祥:2008年维也纳新年音乐会指挥普莱特活像38 1/03/2008

18:27 2009-12-31
16:25 2009-12-31

央视论坛上的中文曲目单

2010年维也纳新年音乐会曲目单

上半场

Johann Strauss II - Die Fledermaus; Overtüre
约翰·施特劳斯:蝙蝠序曲
Josef Strauss - Frauenherz; Polka Mazur; op. 166
约瑟夫·施特劳斯:女人心玛祖卡波尔卡 作品第166号
Johann Strauss II - Im Krapfenwald'l; Polka francaise; op. 336
约翰·施特劳斯:在克拉普芬的森林里法兰西波尔卡 作品第336号
Johann Strauss II - Stürmisch in Lieb' und Tanz; Polka schnell; op. 393
约翰·施特劳斯:激烈的爱情与舞蹈快速波尔卡 作品第393号
Johann Strauss II - Wein, Weib und Gesang; Walzer; op. 333
约翰·施特劳斯:酒,女人和歌圆舞曲 作品第333号
Johann Strauss II - Perpetuum mobile; Musikalischer Scherz op. 257
约翰·施特劳斯:无穷动 作品第257号

下半场

Otto Nicolai - Die lustigen Weiber von Windsor; Ouvertüre
奥托·尼古莱:轻歌剧《愉快的温莎妇人》序曲
Johann Strauss II - Wiener Bonbons; Walzer; op. 307
约翰.施特劳斯:维也纳的糖果圆舞曲 作品第307号
Johann Strauss II - Champagner-Polka Musikalischer Scherz; op. 211
约翰·施特劳斯:香槟波尔卡 作品第211号
Johann Strauss II - Ein Herz, ein Sinn; Polka Mazur; op. 323
约翰·施特劳斯:一心一意玛祖卡波尔卡 作品第323号
Johann Strauss I - Der Karneval in Paris Galopp; op. 100
老约翰·施特劳斯:巴黎狂欢节加洛普 作品第100号
Jacques Offenbach - Ouvertüre zu "Die Feen vom Rhein"
雅克·奥芬巴赫:歌剧《莱茵河的仙女》序曲
Eduard Strauss - Quadrille on Offenbach's La Belle Hélène.;Op.14
爱德华·施特劳斯:根据轻歌剧《美丽的海伦》改编的四对舞舞曲 作品第14号
Johann Strauss II - Morgenblatter; Walzer; op. 279
约翰·施特劳斯:晨报圆舞曲 作品第279号
H.C. Lumbye - Champagner Galopp
汉斯·克里斯蒂安·伦拜:香槟加洛普

加演

Johann Strauss II - Auf der Jagd; Polka schnell; op. 373
约翰·施特劳斯:在猎场上快速波尔卡
Johann Strauss II - An der schonen blauen Donau; Walzer; op. 314
约翰·施特劳斯:蓝色多瑙河圆舞曲 作品第314号
Johann Strauss I - Radetzky-Marsch; op. 228
老约翰·施特劳斯:拉德茨基进行曲 作品第228号

12/03/2009

“互联网盗火者”译言网被封

译言证实网站被封

(更新11:21 12/4)

译言网4日早上发布《致译言用户的公开信》(打开http://www.yeeyan.com/即能看到),信中称“由于我们对网站上的部分文章把关出现偏差,违反了国家相关管理规定;因此译言网需要暂时关闭服务器,并对相关内容进行调整。”

译言网创始人赵嘉敏在接受Donews采访时称,网站被封“可能和近期的手机和互联网治理有关,但没想到封的这么快”。对于何时能够恢复,他表示“这不是一天两天能办到的”。

~~~

中国网民盗来的火种被掐灭

【福禄祯祥12月4日文】译言被封杀显然是为了阻止中国民众直接阅读非钦定的外电翻译。译言上的内容多是网友志愿翻译的外电,特别是外电关于中国媒体的报道,很快就能被网友翻译成中文发布出来。译言还与英国《卫报》官方合作,汉化该报的报道。而这种未经中国官方通讯社——新华社授权就翻译发布外电的行为,在中国是被禁止的。

依照中国2009年9月10日发布实施的《外国通讯社在中国境内发布新闻信息管理办法》,新华社作为中国的国家通讯社,是对外国通讯社在中国境内发布新闻信息实行统一管理的法定授权机构。外国通讯社在中国境内发布新闻信息,应经过新华社批准,并由新华社指定的机构代理。外国通讯社不得在中国境内直接发展新闻信息用户。这项办法也规定,中国的用户订用外国通讯社的新闻信息,应与新华社指定的机构签订订用协议,不得以任何方式直接订用、编译和刊用外国通讯社的新闻信息。

但是,凡由新华社授权的外电翻译,都是经过筛选和过滤的,受众的知情权自然难以得到充分保障。译言的存在就打破了中国官方对外电翻译的垄断和控制,让受众及时全面接收到境外信息。而现在,中国人直接认知外部世界的这扇窗口被封闭了。

南方人物周刊》曾在今年1月的一篇报道中把译言称为“互联网的盗火者”。因为鲁迅曾把翻译家比成盗火者。如今,中国网民盗来的火种被掐灭了。

其实封杀译言只是摧毁了一个中国网民集中发布外电翻译的平台,仅此而已。相信中国网民志愿翻译外电的责任和激情仍在,并会因此激发更多人投身到互联网时代中国人开眼看世界的使命中来。形势越险恶,责任越重大。尽管译言这个平台不存在了,但是,我们仍然可以把自己的翻译发布在个人博客或任何可以发布的地方。译言诞生之前已经有很多人这么做了,从未中断,还会继续

12月1日出版的中共中央机关刊《求是》杂志发表署名中国公安部部长孟建柱的文章称:“互联网已成为反华势力对我进行渗透破坏、放大破坏能量的重要手段,给公安机关维护国家安全和社会稳定带来了新挑战。”

显而易见,今后中国官方会进一步加紧——已经控制得很紧的——对互联网的控制。毕竟“当前,我国经济社会发展呈现出一系列新的阶段性特征,社会稳定领域呈现出人民内部矛盾凸显、刑事犯罪高发、对敌斗争复杂的基本态势。”(文/福禄祯祥-浮掠:http://fulue.com/

(11:09 12/4)

~~~

原文:



【福禄祯祥12月3日文】国内知名的翻译网站译言网(http://www.yeeyan.com/)目前无法访问,网站挂出的公告称“遇到一些技术问题”。但有译言内部成员证实“是被封了”。

现在访问译言网会看到一个公告:对不起,我们遇到一些技术问题导致站点不能访问,技术团队正在加紧处理。很抱歉给您带来不便。感谢您对我们的支持。请继续关注译言。- 译言网

译言团队的成员之一师北宸@beichen,今天下午3点多在其Twitter上说:“译言是被封了,稍后会出通告。”

11月30日,译言@yeeyanese曾在Twitter上发布消息称:“译言服务器挂了,正在解决ing……如有不便,请见谅。”

译言于2006年12月10日正式上线,专门发布网友志愿翻译的外文。其口号是“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。

南方人物周刊》曾在今年1月的一篇报道中把译言称为“互联网的盗火者”。因为鲁迅曾把翻译家比成盗火者。

(17:28 12/3)

~~~

我的译言空间

[email protected]
http://www.yeeyan.com/space/show/fulue

我发布在译言的三篇译作:

美国加州大学的中国研究资金青黄不接 8/28/2009
http://www.yeeyan.com/articles/view/fulue/56735
http://fulue.com/2009/08/by-thousand-cuts.html

中国奇迹终结? 1/12/2009
http://www.yeeyan.com/articles/view/fulue/24134
http://fulue.com/2009/01/blog-post_12.html

中国的繁荣并未惠及穷人 1/16/2008
http://www.yeeyan.com/articles/view/fulue/4094
http://fulue.com/2008/01/poverty-china.html

~~~

附译言网《致译言用户的公开信》:

致译言用户的公开信


各位亲爱的译言er:

在过去的三天里,译言网(yeeyan.com)无法登录,给大家造成诸多不便。外界也出现了关于译言网的各种猜测。

在此译言网作出说明:

由于我们对网站上的部分文章把关出现偏差,违反了国家相关管理规定;因此译言网需要暂时关闭服务器,并对相关内容进行调整。

我们对于没有事先通知大家就临时关闭网站、给大家带来不便,亦感十分抱歉。

请大家放心,我们保留了所有的用户数据。我们会尽快解决遇到的问题,并且将大家珍视的译文和个人信息恢复访问。

附:译言的简介

价值:

"发现、翻译、阅读中文以外的互联网精华"

理念:

"上世纪初,梁启超曾将翻译作为救国之道;信息时代的今天,中外文内容数量依然悬殊。让我们一起为中文互联网创造更多有价值的内容!"

历程:

2006年11月三名曾在美国硅谷工作的中国工程师创办的译言网正式上线。译言网是一个开放的社区翻译平台,我们的目标是把译言建设成一个有影响力的严肃内容提供方和译者活动社区。2007年4月份在中国北京注册译言公司,并且获得了ICP许可证、电子公告牌运营许可、中关村高新技术企业证书。译言网协同翻译平台也获得了多项国家专项基金支持。3年中和众多译者、用户一起,我们翻译了大量国外的互联网、创业、科技、生活信息,并且通过译爱、地震救灾手册等体现了译言用户的高素质和无私奉献的精神。正因为无数贡献者、参与者、高端译者的支持,译言获得了众多读者、媒体的关注和认可。

在此真诚感谢大家在过去三年中对译言的支持和鼓励。我们期待在不久的将来能够以崭新的面貌与各位重逢。

非常欢迎大家继续与我们保持联系,我们的邮箱是[email protected]