12/03/2009

“互联网盗火者”译言网被封

译言证实网站被封

(更新11:21 12/4)

译言网4日早上发布《致译言用户的公开信》(打开http://www.yeeyan.com/即能看到),信中称“由于我们对网站上的部分文章把关出现偏差,违反了国家相关管理规定;因此译言网需要暂时关闭服务器,并对相关内容进行调整。”

译言网创始人赵嘉敏在接受Donews采访时称,网站被封“可能和近期的手机和互联网治理有关,但没想到封的这么快”。对于何时能够恢复,他表示“这不是一天两天能办到的”。

~~~

中国网民盗来的火种被掐灭

【福禄祯祥12月4日文】译言被封杀显然是为了阻止中国民众直接阅读非钦定的外电翻译。译言上的内容多是网友志愿翻译的外电,特别是外电关于中国媒体的报道,很快就能被网友翻译成中文发布出来。译言还与英国《卫报》官方合作,汉化该报的报道。而这种未经中国官方通讯社——新华社授权就翻译发布外电的行为,在中国是被禁止的。

依照中国2009年9月10日发布实施的《外国通讯社在中国境内发布新闻信息管理办法》,新华社作为中国的国家通讯社,是对外国通讯社在中国境内发布新闻信息实行统一管理的法定授权机构。外国通讯社在中国境内发布新闻信息,应经过新华社批准,并由新华社指定的机构代理。外国通讯社不得在中国境内直接发展新闻信息用户。这项办法也规定,中国的用户订用外国通讯社的新闻信息,应与新华社指定的机构签订订用协议,不得以任何方式直接订用、编译和刊用外国通讯社的新闻信息。

但是,凡由新华社授权的外电翻译,都是经过筛选和过滤的,受众的知情权自然难以得到充分保障。译言的存在就打破了中国官方对外电翻译的垄断和控制,让受众及时全面接收到境外信息。而现在,中国人直接认知外部世界的这扇窗口被封闭了。

南方人物周刊》曾在今年1月的一篇报道中把译言称为“互联网的盗火者”。因为鲁迅曾把翻译家比成盗火者。如今,中国网民盗来的火种被掐灭了。

其实封杀译言只是摧毁了一个中国网民集中发布外电翻译的平台,仅此而已。相信中国网民志愿翻译外电的责任和激情仍在,并会因此激发更多人投身到互联网时代中国人开眼看世界的使命中来。形势越险恶,责任越重大。尽管译言这个平台不存在了,但是,我们仍然可以把自己的翻译发布在个人博客或任何可以发布的地方。译言诞生之前已经有很多人这么做了,从未中断,还会继续

12月1日出版的中共中央机关刊《求是》杂志发表署名中国公安部部长孟建柱的文章称:“互联网已成为反华势力对我进行渗透破坏、放大破坏能量的重要手段,给公安机关维护国家安全和社会稳定带来了新挑战。”

显而易见,今后中国官方会进一步加紧——已经控制得很紧的——对互联网的控制。毕竟“当前,我国经济社会发展呈现出一系列新的阶段性特征,社会稳定领域呈现出人民内部矛盾凸显、刑事犯罪高发、对敌斗争复杂的基本态势。”(文/福禄祯祥-浮掠:http://fulue.com/

(11:09 12/4)

~~~

原文:



【福禄祯祥12月3日文】国内知名的翻译网站译言网(http://www.yeeyan.com/)目前无法访问,网站挂出的公告称“遇到一些技术问题”。但有译言内部成员证实“是被封了”。

现在访问译言网会看到一个公告:对不起,我们遇到一些技术问题导致站点不能访问,技术团队正在加紧处理。很抱歉给您带来不便。感谢您对我们的支持。请继续关注译言。- 译言网

译言团队的成员之一师北宸@beichen,今天下午3点多在其Twitter上说:“译言是被封了,稍后会出通告。”

11月30日,译言@yeeyanese曾在Twitter上发布消息称:“译言服务器挂了,正在解决ing……如有不便,请见谅。”

译言于2006年12月10日正式上线,专门发布网友志愿翻译的外文。其口号是“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。

南方人物周刊》曾在今年1月的一篇报道中把译言称为“互联网的盗火者”。因为鲁迅曾把翻译家比成盗火者。

(17:28 12/3)

~~~

我的译言空间

福禄祯祥@译言
http://www.yeeyan.com/space/show/fulue

我发布在译言的三篇译作:

美国加州大学的中国研究资金青黄不接 8/28/2009
http://www.yeeyan.com/articles/view/fulue/56735
http://fulue.com/2009/08/by-thousand-cuts.html

中国奇迹终结? 1/12/2009
http://www.yeeyan.com/articles/view/fulue/24134
http://fulue.com/2009/01/blog-post_12.html

中国的繁荣并未惠及穷人 1/16/2008
http://www.yeeyan.com/articles/view/fulue/4094
http://fulue.com/2008/01/poverty-china.html

~~~

附译言网《致译言用户的公开信》:

致译言用户的公开信


各位亲爱的译言er:

在过去的三天里,译言网(yeeyan.com)无法登录,给大家造成诸多不便。外界也出现了关于译言网的各种猜测。

在此译言网作出说明:

由于我们对网站上的部分文章把关出现偏差,违反了国家相关管理规定;因此译言网需要暂时关闭服务器,并对相关内容进行调整。

我们对于没有事先通知大家就临时关闭网站、给大家带来不便,亦感十分抱歉。

请大家放心,我们保留了所有的用户数据。我们会尽快解决遇到的问题,并且将大家珍视的译文和个人信息恢复访问。

附:译言的简介

价值:

"发现、翻译、阅读中文以外的互联网精华"

理念:

"上世纪初,梁启超曾将翻译作为救国之道;信息时代的今天,中外文内容数量依然悬殊。让我们一起为中文互联网创造更多有价值的内容!"

历程:

2006年11月三名曾在美国硅谷工作的中国工程师创办的译言网正式上线。译言网是一个开放的社区翻译平台,我们的目标是把译言建设成一个有影响力的严肃内容提供方和译者活动社区。2007年4月份在中国北京注册译言公司,并且获得了ICP许可证、电子公告牌运营许可、中关村高新技术企业证书。译言网协同翻译平台也获得了多项国家专项基金支持。3年中和众多译者、用户一起,我们翻译了大量国外的互联网、创业、科技、生活信息,并且通过译爱、地震救灾手册等体现了译言用户的高素质和无私奉献的精神。正因为无数贡献者、参与者、高端译者的支持,译言获得了众多读者、媒体的关注和认可。

在此真诚感谢大家在过去三年中对译言的支持和鼓励。我们期待在不久的将来能够以崭新的面貌与各位重逢。

非常欢迎大家继续与我们保持联系,我们的邮箱是[email protected]

1 comment:

  1. 驿路镜像了部分yeeyan的内容和功能,还可以使用
    http://www.eluu.com - 驿路(eluu.com) 通向中文以外的互联网

    ReplyDelete