5/15/2009

Web 2.0时代的中国传媒Control 2.0



使用「慧科新聞搜索」, 檢索川震後一年中國大陸媒體中全文中含有「地震 and 校舍倒塌」字樣的文章,可以看到校舍倒塌報道有明顯的漲落曲線。

川震校舍倒塌報道被禁始末

作者:錢鋼 香港大學新聞及傳媒研究中心、中國傳媒研究計劃主任

香港《傳媒透視》2009年05月號

一年前的「五.一二」大地震,集罕見天災與社會矛盾於一體,新聞報道亦呈現極其複雜的局面,難以或褒或貶簡單評說。救援之初的資訊傳播,曾讓世界看到「前所未有的新聞開放」(《泰晤士報》北京分社社長馬珍語),而中國傳媒因報道「校舍倒塌」遭遇的壓制,給世人的印象則截然相反。


……

筆者曾在上期《傳媒透視》撰文,提出「Control 2.0」(傳媒控制升級版)問題。中國大陸對傳媒的控制一如既往,但「控制」本身發生了諸多變化。除了方式和手段,控制的選擇標準—什麼要控制?什麼不控制?什麼從嚴控制?什麼可以放鬆?—也在變。過去的控制,重意識形態,黨的宣傳部門常以馬列主義、毛澤東思想正統衛道士的身份整肅媒體。後極權主義(亦稱「市場列寧主義」)時代的中國,意識形態趨淡,中央權威趨弱,地方和利益集團的勢力上升。當今的控制,最重要的出發點是現實政治利益。各級官員和利益集團常假手宣傳部門封殺媒體,而他們攻擊媒體的最嚴重罪名,是「損害國家利益」和「破壞社會穩定」。這就是為什麼在四川地震的報道中,災情報道比唐山地震時期及時、透明了許多,而校舍倒塌報道卻遭封禁。校舍倒塌報道扯開了官場腐敗黑幕的一角。



「躲猫猫」与新闻控制的「升级版」(Control 2.0)

作者:錢鋼 香港大學新聞及傳媒研究中心、中國傳媒研究計劃主任

香港《傳媒透視》2009年04月號

笔者曾用「3C」描述中国传媒现状,即:Control (控制)、Change (变化) 和Chaos
(混沌)。当下依然。「党管传媒」未有松动,但商业化和互联网正深刻影响传媒生态。「改变受到控制,控制亦在改变」,局面更为混沌。

……

中共当前的迫切需要,是「维稳」(维持稳定)、化解冲突、避免社会危机爆发。为此,十分需要「控负」(控制负面报道和舆论),掌握传播主动权。由此观之,伍皓实有功于政府。云南省委宣传部的奇招,使他们没有重蹈瓮安事件覆辙。他们依然是在控制,手法却是欲擒故纵,请君入瓮,邀请网友走到前台,以此对激烈的网络舆论釜底抽薪。伍皓的做法客观上推动了司法调查,弱化了网络上借「躲猫猫」对政府的呛声。Google的关键词访问量统计显示,零九年「躲猫猫」传播烈度的高峰,大大低于零八年的「俯卧撑」。

种种迹象表明,当局对中国传媒的控制,「版本」正在升级,目前的管制,可称为「Control 2.0」。 对这一变化趋势,我们将持续观察。


悖境中的中國傳媒

作者:畢研韜 海南大學傳播學研究中心主任、副教授

香港《傳媒透視》2009年05月號

中國傳媒正在有序和無序中艱難地探索著。中國民間對官方傳媒的不滿已經公開化,官方管制傳媒的傳統模式已經失效。值得慶幸的是,政府反覆高調宣示保障新聞自由。

中國傳媒壓力激增

中國傳媒面臨的輿論壓力激增,而且越來越公開化。二零零九年一月和三月,凌滄洲等人發表了《抵制央視,拒絕洗腦》和《再見!宣傳與謊言》兩封公開信,譴責中國的「喉舌們」。這些啟迪民智、鼓舞人心的號角,刺破了新聞界與學術界沉悶的氛圍。

……

中國政府還亟需建立「政治正確和技術正確同等重要」的理念。無論是管理層面還是業務層面,過度強調「政治正確」而忽視「技術正確」的做法害黨誤國。二零零八年留給我們的教訓是,只有愛國熱情是無力改善中國形象的。中國必須重用更多具有國際視野的專業人才。

中国活体动物市场一瞥(组图)

China: a peek inside live animal markets (16 pictures)

来源:英国《卫报》网站http://www.guardian.co.uk/
翻译:福禄祯祥http://fulue.com/



1. The live animal markets of Guangdong province are notorious for the huge array of reptiles, insects, fish and many other creatures destined for the soup pot, dinner plate and traditional medicine cabinet. Luo Xinmei and her NGO, the Asian Turtle Rehabilitation Centre, are trying to save wild animals by changing Chinese tastes. Photograph: John Hooper

广东省的活体动物市场可谓臭名远扬,因为大堆小量的飞禽走兽、山珍海味经过这里而成了人们杯中餐、盘中菜和中药材。罗新梅(音)和她的非政府组织(NGO),亚洲龟康复中心(the Asian Turtle Rehabilitation Centre),正在试图通过改变中国人的饮食习惯拯救野生动物。



2. A sliver of slither to get the saliva going? A handful of snakes is held at arm's length by a market trader in Guangzhou China. Photograph: John Hooper

一块蛇肉就能让你垂涎三尺?中国广州市场上的小贩抓着一把手臂长的蛇。



3. A bowl of live water beetles. The water beetle, also known as the 'predacious diving beetle', is often fried with garlic and ginger and sold as a side dish. They can also be steamed and served on watercress with a plum sauce. Photograph: Sinopix Photo Agency Ltd / Rex F/Rex Features

一碗活生生的水甲虫。水甲虫,又称“龙虱”,经常油炸后佐以大蒜和姜作为小菜卖。也可以清蒸后与西洋菜凉拌。



4. A kitten claws at the bars of its cage at Qingping market. Photograph: Joe Tan/Reuters

清平(音)市场上的一只小猫在抓关它的笼子。



5. Scorpions climb on top of each other like crabs in a bucket at the seaside. Many will end up in soup, prepared as in this recipe from the World Museum, Liverpool. Photograph: John Hooper

蝎子相互爬到对方身上,就像海边水桶中的螃蟹一样。许多蝎子将被做成汤,根据利物浦世界博物馆(the World Museum)的食谱精制而成。



6. Turtle soup is enjoyed not just in China but in many cultures, including the southern US. Photograph: John Hooper

龟鳖汤不只在中国是美味佳肴,在许多文化中都如此,包括美国南部。



7. Turtles destined for the soup pot. Photograph: John Hooper

这些龟注定要进入汤锅。



8. The Asian Turtle Rehabilitation Centre is part of a growing and increasingly important band of young Chinese trying to help endangered species by changing consumer attitudes. Photograph: John Hooper

一群年轻的中国人正在试图通过改变人的消费观念拯救一些物种,这个群体正在日益壮大并且越来越重要,亚洲龟康复中心正是其中之一。



9. Fish at the Taipinp animal market in Guangdong. Photograph: John Hooper

广东太平(音)动物交易市场上的鱼。




10. Civets are used around the world not only for their meat but for a musk used to stabilise perfume - which animal rights groups object to - and to produce kopi luwak, also known as civet coffee. The creatures eat coffee berries which pass through them undigested; it is said that the process adds to the coffee's flavour, and the beans fetch a high price. Photograph: Paul Hilton/EPA

世界各地的人不只吃麝猫(或灵猫)的肉,还取它的麝香用来稳定香水——这是动物权益组织所反对的,并且用来生产猫屎咖啡(kopi luwak),也称麝猫咖啡。咖啡浆果被这种动物吃下后,经过它们的消化道但并未被完全消化。据说这个过程能给咖啡增添特别的风味,这种咖啡豆价格昂贵。



11. Kittens by the bag. Money changes hands for a bag of live cats destined for the table. Photograph: Richard Jones/Rex Features

装在袋子里的猫咪。活生生的小猫经过金钱交易就被送上餐桌。



12. Baby rabbits are properly called rabbit kittens. Rabbit meat is low in fat, high in protein and does not have the cholesterol level of chicken, beef or pork. Rabbit can still be found in UK butchers, but less so in supermarkets. Photograph: Sinopix/Rex Features

兔崽被称作兔宝宝更合适。兔肉低脂肪、高蛋白,并且胆固醇的含量又比鸡肉、牛肉和猪肉低。兔子仍能在英国的厨房和超市里找到。



13. Juxtaposition. Cats are kept in a chickenwire cage above a chicken that is less likely to try to scratch or otherwise hurt its handler. Photograph: Reuters

并置。猫也被装在鸡笼里放置在鸡的上面,两者相安无事。



14. Field rats are kept inside a cage before being slaughtered and cooked at a wild game restaurant in Guangzhou, China. Photograph: China Photo/Reuters

中国广州田鼠被装在笼子里等待宰杀烹饪,



15. Dogs are transported in cages to Guangzhou market. Photograph: Nordahl Aleksander/Rex Features

狗被装进笼子里运往广州市场。



16. A turtle for sale at a market in China. Photograph: John Hooper

中国市场上一只待售的龟。

《卫报》相关报道:

Guardian: Student activists try to save wildlife on China's menu(学生活跃分子试图挽救中国菜单上的野生动物)
视频:Guardian: Young animal activists challenge Chinese culture(青年动物活跃分子挑战中国文化)

相关文章:

福禄祯祥:嘉陵江渔民捕获的巨鳖难道是稀世斑鳖?(图) 12/12/2007
福禄祯祥:前程未卜的稀世斑鳖 12/7/2007

5/18/2009 22:50:51