5/18/2009

日本《每日新闻》:鸭绿江两岸出现感情鸿沟

鸭绿江两岸出现感情鸿沟

日本《每日新闻》5月14日文章 记者西冈省二发自丹东

5月17日《参考消息》选译 题:鸭绿江两岸出现“感情鸿沟”

在迎来建交60周年的中国与北朝鲜之间,如今却出现了相当沉闷的气氛。北朝鲜无视中国的忠告,以人造卫星名义发射远程导弹已经过去一个多月了。但记者走访中朝贸易大功脉辽宁丹东一带后,却明显感到两国国民之间情感依然相当疏远。

乘小船讲入鸭绿江观察对岸新义州居民的生活,曾是丹东鸭绿江边上很火的观光项目。然而,记者4月下旬在这里看到的却不是人声鼎沸,而是一片萧瑟。中国当地相关部门已发出游船不要靠近对岸的通知。当地导游告诉记者:“招揽不到游客了。以往游船靠向对岸,游客举起照相机时,北朝鲜居民都是笑脸相迎,但如今即使距离老远也会遭到对方辱骂。”

在2008年高达27亿美元的中朝贸易额中,有三分之二是经丹东实现的。然而当地贸易人士告诉记者,随着导弹问题带来的形势变化,北朝鲜方面的态度也发生了骤然变化,“上午还一切正常,下午突然宣布断绝贸易往来,不再支付货款”。据说在丹东从事贸易的朝方企业主要以粮食贸易为主,其中绝大多数企业均有北朝鲜军方背景。

前往平壤的国际列车在丹东车站办理完手续之后,过了中朝友谊桥就可以避入北明鲜了。以往在丹东站等车的北朝鲜居民买票之后即可进入站台,以便提前把行李交给乘务员。但如今车站方面已经禁止进入了。中朝友谊桥是铁路和公路并用桥,但都是单行线,不能在桥上错车。中国方面早就提出了将其扩建成新桥的主张,并已完成了新桥的设计方案。韩国媒体因此推测“在北朝鲜新义州附近将出现一个新特区”,从而导致当地地价上涨。然而,此事至今仍未得到北朝鲜的同意。

北朝鲜强行发射导弹的行为严重挫伤了中朝友好关系。

有中国外交人士指出:“只有维持朝鲜半岛现状,才最符合中国的国家利益。刺激朝鲜(对中国)有害无益。”但北朝鲜这次的断然发射行为却导致了中方态度的变化。4月13日中国接受联合国安理会主席声明的举动,是对北朝鲜表明的出乎意料的严厉姿态。

今年是中朝建交60周年,但到目前为止却没有任何要举行纪念仪式的迹象。

阿根延《文摘报》:中国:穷国,还是富国?

中国:穷国,还是富国?

阿根延《文摘报》5月16日文章

5月18日《参考消息》选译 题:中国:穷国,还是富国?

上海的现代化摩天大厦、奢华的餐厅和高档大型购物中心,这一切似乎都显示着中国已经迈入了美国和日本的发达国家行列。然而,世界银行仍然把中国归入中等收入国家的行列,与玻利维亚、印度和叙利亚没有区别。这个亚洲巨人仍需要接受工业化国家提供的上亿美元的国际援助。

世界究竟应该如何看待今天的中国?是把它视为一个可以帮助其他国家走出经济危机困境的富国?还是一个需要援助的穷国?

上海的一位钱姓经济学家认为,中国已经不是穷国了,尽管仍然有上亿人口生活在贫困当中。这位经济学家指出:“中国是世界上贸易总量最大的国家。”

上海无疑是中国经济迅猛发展的一个缩影。但某经济咨询公司的安迪.罗思曼强调,中国仍有一半的人口是需要靠天吃饭的穷苦农民。他指出:“这部分人口相当于英国人口的一倍,他们每天的生活费不足1美元。”中国的一些官员不满于一些发达国家提出的让中国向国际金隔机构多出资的要求,认为这些国家无视中国身上仍背负着照顾贫困人口的重担这一现实状况。

渣打银行的经济学家李伟(音)说:“如果看看中国中西部地区的发展状况,你就会对国际社会对中国提出的种种要求感到困惑了。”李伟认为,衡量一个国家是穷国,还是富国的标准有很多,并非只有看它近年来创造的财富多少这一种条件。

在席卷全球的金融危机当中,许多分析家都提出中国可以成为把世界从经济衰退中拉回来的“引擎”。

但是,中国经济学家强调,中国只有先解救了自己才能拯救全世界。

纽约哥伦比亚大学商学院的魏尚进教授认为,中国的领导人非常及时地意识到,中国也无法逃脱经济危机的影响,因此他们集中精力,全力以赴地解决问题。但是一些预测却指出,中国比其他任何富国都更加具备抵抗危机的能力。

罗思曼说:“正当全世界都在准备为金融市场注资的时候,中国人在很短时间里就完成了这项工作。”

世界发达国家背负的债务越来越重,它们的经济一天天地在衰弱,关于中国究竟是需要驯服的猛兽,还是需要帮助西方世界的发展中国家的问题在今天显得尤为突出。

英国《经济学家》:中国产品质量低劣

中国产品质量低劣

英国《经济学家》5月14日一期文章

5月18日《参考消息》选译 题:中国产品质量问题症结何在

中国已经成为全世界的加工厂,但最近爆出了毒奶粉、受污染的宠物食品和危险玩具等一系列丑闻,让人们对这个国家的生产标准提出质疑。有人为中国辩解说,随着产量增加,至少在短期内,与此相关的问题也会不可避免地增加。另外也可以指出,日本在战后发展时期和美国在19世纪末的制造业繁荣时期,也出现了质量存在问题的阶段,中国只是处在一个监督严密得多的环境中。

保罗.米德勒在其《中国制造劣质产品》一书中分析了这个话题。米德勒说一口流利的汉浯,2001年搬到中国,为在中国日益增多的西方公司做顾问,这些公司以在广州附近的新兴工业地带的分包关系取代欧洲和美国的工厂。那是到中国的理想时期。正常情况下开创新企业的问题没有阻碍米德勒。

他不仅很快、似乎很轻松地找到了客户,而且这些客户对在中国看到的一切感剑满意。工厂会想方设法取悦客户,价格非常低,生产周期很短。客户们在第一次离开中国时,都会对工厂在那么短的时间内能熟练加工感到惊异,也会对能那么好、那么快、那么便宜地做多久感到疑惑。他们的疑惑是有道理的。

米德勒的主要工作就是应对他所说的“质量减退”,这是在中国工厂将实际上没有利润的合同变成有钱可赚的关系的过程中出现的。他看到的生产周期与理伦上的持续改进模式相反。在解决了创业阶段的困难并使产品符合规格以后,工厂内部的革新就变成了降低成本,有时其方式是令人讨厌的、危险的。在产品质量持续减退的过程中,包装变得低劣了,化学配方改变了,卫生标准降低了。

为了进一步创造利润。中国工厂向来自知识产权保护力度大和拥有创新性产品国家的客户提供优惠的生产价格。但仅仅是因为工厂接下来可以直接把仿制品卖给忽视专利和商标的其他国家。米德勒说,这是一种工厂套利。

对问题产品的第一道防线是工厂的客户,即进口商,他们开始怀疑中国的制造业“伙伴”并希望弄清楚真实情况的时候,也正是他们非常急于在中国找到像米德勒这样的人的时候,这表明他们需要信息。

认识到这些情况以后,西方零售商正越来越多地利用国外的实验室来检验中国的产品。但是米德勒认为效果一般,因为检验的方式很有限,而生产商有很多规避检验的办法。

以这种眼光看待所有的中国公司当然是不公平的。有一些公司在质量上得到了国际队可,但是与日本美国不同,这些公司也要为国际认可付出代价,因为随之而来的是不受败迎的监督。米德勒目睹了大型现代化的中国工厂将工作外包给较小的工厂。这些小厂更容易规避环境控制以及安全标准。

清理这种混乱局面的明显办法是更广泛的信息披露,但是由谁来披露?中国的媒体通常都受到控制,外国记者也是。米德勒说,许多生产问题都是当地的生产企众所周知的,但这些企业相互勾结,透露内内幕的人也不会得到奖赏。因此,发现问题的途径将是最槽糕的,即购买中国产品的消费者自己进行辨别。


Books & Arts

Chinese manufacturing

Poorly made

May 14th 2009

From The Economist print edition

Why so many Chinese products are born to be bad



(Photo: Reuters)

THE recent scandals about poisoned baby milk, contaminated pet food and dangerous toys from China have raised questions about manufacturing standards in the country that has become factory to the world. In China’s defence, it was probably inevitable that as production grew so would the problems associated with it, at least in the short term. Similarly, it could be argued that China is going through the same quality cycle that occurred during Japan’s post-war development or America’s manufacturing boom in the late 19th century—but in an environment with infinitely more scrutiny.

A response to both these observations can be found in “Poorly Made in China” by Paul Midler, a fluent Chinese speaker who in 2001 moved to China to work as a consultant to the growing numbers of Western companies now replacing factories in Europe and America with subcontracting relationships in the emerging industrial zone surrounding Guangzhou. It was the perfect period to arrive. The normal problems of starting a business, such as getting clients or providing a value proposition, do not hinder Mr Midler, who had the benefit of being in the right place at the right time.

Not only did he quickly, and seemingly effortlessly, find customers, they were delighted with what they found in China. Factories will do anything to please. Prices are famously low and production cycles short. His clients returned from their initial trips to China stunned by how quickly factories became proficient and puzzled by how much could be done so well, so fast, so cheaply. They were right to wonder.

Most of Mr Midler’s work is coping with what he calls “quality fade” as the Chinese factories transform what were, in fact, profitless contracts into lucrative relationships. The production cycle he sees is the opposite of the theoretical model of continuous improvement. After resolving teething problems and making products that match specifications, innovation inside the factory turns to cutting costs, often in ways that range from unsavoury to dangerous. Packaging is cheapened, chemical formulations altered, sanitary standards curtailed, and on and on, in a series of continual product debasements.

In a further effort to create a margin, clients from countries with strong intellectual-property protection and innovative products are given favourable pricing on manufacturing, but only because the factory can then directly sell knock-offs to buyers in other countries where patents and trademarks are ignored. It is, Mr Midler says, a kind of factory arbitrage.

The first line of defence against compromised products are the factory’s clients, the importers. The moment they begin suspecting a Chinese manufacturing “partner” and want to discover what might be unfolding is the moment they become particularly eager to find people in China like Mr Midler. That suggests they want information. But, as Mr Midler discovers, they are finicky about what is found. When suspicions turn out to be reality, all too often they become unhappy—miserable about resolving something costly and disruptive, yet terrified about being complicit in peddling a dangerous product. This is particularly true if the problems could go undetected by customers. Better, to some extent, not to know.

Aware of these dynamics, Western retailers increasingly use outside testing laboratories for Chinese products. But this too, Mr Midler writes, is more form than function, since the tests are by their very nature more limited than the ways to circumvent them. The process resembles the hunt for performance enhancements used by athletes, where a few get caught but the cleverer ones stay ahead by using products not yet on the prohibited list.

It would be unfair, of course, to see all Chinese companies in this light. A few are gaining international recognition for quality, but in contrast, say, to Japan or America, this recognition comes at a cost to the firms themselves because it is accompanied by unpopular scrutiny and compliance. This odd situation became apparent when Mr Midler witnessed large, modern Chinese factories outsourcing work to smaller, grittier, facilities even though this meant forgoing the production benefits from economies of scale. The tiny outfits were in a much better position to skirt environmental controls and safety standards for products and workers.

The obvious way to clean up this mess—and to know whether it is really as pervasive as this book suggests—is through broader disclosure, but by whom? The Chinese press is sometimes revealing but typically controlled, as are foreign reporters. Many production problems are well-known within local manufacturing circles, Mr Midler says, but collusion is rampant and there are no rewards in China for whistle-blowing. Most of the people in Mr Midler’s position would not dream of disclosing what they see and many testing laboratories protect their reputation by hiding, rather than revealing, what they test. As a result, if Mr Midler’s perceptions are true, the primary source of discovery will come in the worst possible way—by consumers who buy Chinese products, only to discover their flaws themselves.

日本《选择》:变化了的一代

变化了的一代

日本《选择》月刊5月号文章

5月16日《参考消息》选译 题:日刊描述中国年轻人生活

现在二三十岁的中国年轻人生长于邓小平体制之下。被所谓“先富论”的经济增长至上主义和“白猫黑猫论”的现实主义所熏染。

市场经济导致了极端的贫富差距。所谓“向钱看”的拜金主义风潮席卷全国。据胡润富豪榜统计,全中国个人资产达到1000万元以上的有82.5万人,平均每1万人中就有6个。富豪的平均年龄为39岁。有一些是利用网络致富的风险投资企业家。

富豪半数居住在北京、广东、上海。其中住在北京的最多,达到14.3万人,平均每140人中就有一个。为什么作为政治中心的北京会有这么多富豪呢?这主要是源自“有权就有钱”的体制。

而占领网络这个虚拟世界的年轻人则以“愤青”自称。他们的愤怒情绪主要针对轻视中国的外国势力和本国某些政府部门。2005年的反日游行眨眼之间由北京、上海、广东扩散至全国。去年,西藏问题又引发了反法游行。愤青们陶醉在民族主义的快感中。

“宅男”、“宅女”这样的词在去年开始流行。虽然源自日语,但在中国意思却发生了变化,专指窝在家里沉浸在网络和游戏中的年轻人。这些人中大多数都是比愤青更年轻的十几、二十几岁的一代人。他们是看着日本漫画和韩剧长大的。和愤青不同,他们对政治更加漠不关心。

愤青和宅男宅女或许不再会提出民主化要求了。但是共产党领导集体又有了别的担忧,这就是党员的腐败。这甚至动摇了共产党的领导地位。

中国官员提出必须要提高年轻的共产党干部的修养,现在35岁以下的党员干部占到全体党员的30%。据说一些为了致富而入党的人“表面上装得清廉,背地里呼朋唤友吃吃喝喝”,“公然带着情人出入公务场合”。

某些企业和团体对刚刚大学毕业的底层干部进行钱、色、酒等前期投资。作为国家统治阶层的共产党组织正面临着从内部被攻破的局面。这样一来,与权力相关的阶层与远离权力的阶层之间的差距今后或许还将继续扩大。

今后,中国或许将进入一个生活在社会底部的弱势群体谋求生存权的时代。